Областное бюро переводов является одним из лучших в регионе, оно входит в пятерку лучших, в списке клиентов можно найти известные телеканалы, футбольные клубы, сети рестораны, международные банки и другие компании. Клиенты ценят не только скорость работы и высокое качество перевода, но и возможность получить дополнительные юридические услуги по нотариальному заверению текста, проставлению печати апостиль, легализации документов. Сотрудники точно знают, какие документы требуются для определенного заверения, подробно на http://text.ua/.
Успешная работа бюро
Все сотрудники бюро обязательно проходят стажировку, повышают уровень своей квалификации. Все переводчики разделяются по категориям, это дает возможность получить идеальный перевод, это может быть нотариальный перевод, медицинский, экономический, художественный и другие. Главное, что они углубляются в тематику, изучают термины. Часто они имеют непосредственный опыт работы в одной из областей. Большая роль также отводится менеджерам, редакторам, корректорам. Только сплоченность коллектива гарантирует успех работы. В бюро корректоры отслеживают малейшей неточности и опечатки, ведь это может стать причиной непонимания, а также привести к возврату документов и корректировке, о чем на http://text.ua/.
Здесь можно сделать перевод на 87 языков мира, практически каждый может получить услуги, которые ему требуется, к тому же будет обеспечена максимальная скорость. Если заказ срочный, то все переводчики объединяют свои усилия. К тому же быстро оказываются услуги апостиль, нотариальное заверение, их можно получить буквально за несколько часов. Также можно получить содействие в получении справки о несудимости, она является незаменимой при сборе документов для посольства и консульства.
Особенности письменного перевода
Если письменный перевод слишком углубленный, в бюро можно проконсультироваться у удаленных сотрудников, которые перечитывают текст, вносят свои корректировки в зависимости от адаптации текста под реалии другой страны. Также они делают текст читабельным для специалистов своей тематики, подробно на http://text.ua/.
Для письменного перевода важна не только точность перевода, но и правильное оформление текста, особые стилистические синтаксические приемы. Технический текст будет иметь строгую структуризацию, экономические тексты требует аккуратности в переносе цифр. Также важно отсутствие различных эпитетов, особенно этого требует научная тематика, они известны сухостью изложения. Устные переводчики бюро составляют отдельную категорию, они обязательно стажируются за рубежом и обладают возможностью не только переводить синхронно и последовательно, но думать на иностранном языке. Устный перевод может осуществляться по несколько часов, при этом переводчики могут заменять друг друга.