З кожним роком законодавство України інтегрується у міжнародне право. Наша країна на початку нульових приєдналась до Гаазької конвенції для спрощення взаємного визнання різних документів. З 14-го року стало можливим і необхідним проставлення штампу апостилю на український паспорт для його використання за межами України.

Апостиль паспорту замовляють, наприклад, якщо:

  • Бажаєте одружитись в Парижі;
  • Відкриваєте розрахунковий рахунок в країні Європи;
  • Подаєте документи до органів суду Кіпру;
  • Реєструєте компанію за кордоном тощо.

Процедура апостилізації паспорту

Розглянемо процесс покроково:

  • Зробити ксерокопію кожного розвороту паспорту, включно з незаповненими сторінками;
  • Зверніться до нотаріуса для засвідчення копії паспорту. Нотаріус перевіряє якість зробленої копії, скріплює всі сторінки і засвідчує ксерокопію своїм підписом та печаткою.
  • Далі документ передається до Мінюсту України на перевірку коректності оформлення та звіряння справжності підпису та печатки нотаріуса. Якщо перевірка пройшла вдало, до копії паспорту буде підшите аркуш з штампом апостилю.

Оригінал паспорту не зазнає жодних змін та доповнень, апостиль ніколи не ставлять на оригіналі посвідчення особи.

Весь процес апостилю паспорту ви можете довірити бюро легалізації «НТідея». Для замовлення перейдіть за посиланням https://ntidea.com.ua/ua/apostil-pasporta

Звертаючись до бюро, вам необхідно лише мати при собі паспорт, а всю іншу роботу ми беремо на себе. Або ви можете зробити ксерокс паспорту і його засвідчити у нотаріуса самостійно, а до нас звернутись лише за проставленням штампу апостилю.

Апостиль на переклад паспорту

Готуючи документ для використання в іншій країні, треба зважати на її вимоги до легалізації паспорту. Деякі країни потребують переклад паспорту на їх державну мову з апостилем такого перекладу:

  • Переклад з засвідченням у нотаріуса підходить для Кіпру, Англії, Америки, держав Бенілюксу.
  • Переклад паспорту з засвідченням штампом бюро перекладу згодиться в Німеччині та Іспанії.
  • Переклад від акредитованого чи присяжного перекладача потребують італійські та французькі установи.

Закони країн та вимоги до українських документів можуть періодично змінюватись, тому радимо цікавитись актуальною інформацією перед початком підготовки документів. А найкращим варіантом – буде звернення до спеціалізованих бюро, які професійно займаються підготовкою паспортів та інших документів для використання за кордоном.