Наша медицина давно переступила порог изолированности. Сегодня каждый врач или фармацевт может свободно общаться со своими коллегами из-за рубежа. Если для неформального общения вполне достаточно общих знаний иностранного языка, то для выполнения перевода медицинских документов необходимы специальные знания.

Медицинский перевод является разновидностью технического, или научно-технического перевода. Как и любой технический текст, медицинский текст точен и специфичен: здесь присутствует большое количество специальной терминологии, понятий и обозначений, что в значительной мере усложняет работу на д переводом таких текстов.

Дилетантский перевод медицинских документов - справок, выписок из истории болезни, результатов экспертиз и медицинских заключений - может привести к необратимым отрицательным последствиям. Мы это прекрасно понимаем, поэтому в нашем бюро переводов Дружба Народов к выполнению медицинских переводов допускаются только лучшие специалисты, имеющие соответствующую квалификацию.

Особенностью медицинского перевода является большое количество терминов и сокращений. Очень часто одно понятие в русском языке может переводиться на иностранный язык по-разному, при этом для каждого перевода будет существовать своя специфика употребления. Например, такое распространенное понятие, как «анализ крови» на английский язык может быть переведено, согласно медицинским словарям, как bloodtest илиbloodanalysis, при этом английскими и американскими врачами чаще всего употребляется понятие completebloodcount, которое в словаре вы не найдете. Одним словом, для выполнения качественного медицинского перевода специалист должен ориентироваться в специфике отрасли в разных странах.

Также стоит отметить, что перевод медицинских документов часто требует знания латинского языка, т.к. и по сей день латынь является «языком медицины» и очень часто используется в медицинских документах (например, в справках, историях болезней, рецептах и т.п.). Наши переводчики смогут максимально точно и грамотно перевести любую фразу или понятие, используемое в медицинском тексте на латыни. Если же возникнут трудности, наши переводчики всегда готовы проконсультироваться с лучшими врачами относительно написания того или иного термина.

Многие из наших переводчиков, выполняющих перевод текстов медицинского содержания, имеют высшее медицинское образование, поэтому они смогут качественно и быстро выполнить перевод любой медицинской документации.

Медицинский перевод включает в себя такие направления:

  • перевод документации, сопровождающей медицинское оборудование или инструментарий;
  • перевод инструкций и руководств по эксплуатации медицинского оборудования, описаний, каталогов и рекламных материалов;
  • перевод фармацевтической документации, в том числе листков-вкладышей для лекарственных препаратов, документов по контролю качества медпрепаратов;
  • перевод любой документации, отражающей результаты клинических исследований медицинских лекарственных препаратов: договоры о проведении клинических исследований препаратов, протоколы и результаты исследований, регистрационные карты и информационные формы;
  • перевод общей медицинской документации: справки, выписки из историй болезней, результаты обследований и т.п.

Нашими клиентами являются:

  • фармацевтические корпорации Украины и других стран;
  • производители, а также поставщики медицинского оборудования и инструментария;
  • компани и , производящие клинические испытания;
  • страховые компании, работающие в области страхования здоровья.

Бюро переводов Дружба Народов осуществляет перевод медицинской документации любой сложности более чем на сорок языков мира, при этом в каждом случае мы гарантируем высокое качество выполненной нами работы.

За годы успешной работы нашего бюро мы выполнили огромное количество заказов различных по тематике, сложности и срокам. Качество нашей работы позволило нам завоевать уважение и доверие каждого клиентанашего бюро.