08:46, 24 вересня 2015 р.
Что нужно знать, чтобы правильно составить резюме переводчика?
Далеко не секрет, что ежедневно многие бюро переводов в Украине получают несколько десятков писем от соискателей. Устроиться на работу хотят переводчики, корректоры и редакторы. Чтобы менеджер обратил внимание именно на ваше резюме, его нужно составить соответствующим образом. Сегодня мы подробно об этом поговорим.
В большинстве случаев компании сотрудничают с внештатными специалистами. Поэтому общие правила составления резюме не совсем подходят. Так как стандартные пункты вряд ли заинтересуют работодателя. А вот другие моменты опишем подробнее.
Типичные ошибки соискателей
Естественно, что при поиске работы кандидат отправляет письма многим бюро переводов. Однако не следует это афишировать. Никто не любит рассылки. Скорее всего, ваше письмо сразу отправят в корзину;
Резюме, составленное на английском, заслуживает внимания. Но не стоит ограничиваться одним языком. Поскольку не все сотрудники компании являются переводчиками и есть вероятность, что ваша кандидатура даже не будет рассмотрена;
Отсылайте резюме на ту должность, которую претендуете. Если в тексте вакансии указано, что требуется «Переводчик китайского языка», вы должны отправить письмо при условии, что ищете именно эту работу. В противном случае, вас могут неправильно понять;
Обязательно указывайте в теме письма должность. Ни в коем случае не пишите фраз вида «Резюме Андрея Петрова» и т.д;
Из-за специфики профессии резюме еще оценивают с точки зрения оформления. Если кандидат элементарно не умеет пользоваться инструментами форматирования, то вероятнее всего ему откажут;
Наличие орфографических и грамматических ошибок в резюме абсолютно недопустимо;
Узнайте стоимость услуг бюро переводов, куда планируете отправить письмо. Расценки на ваши работы должны примерно совпадать с тарифами компании, если вы хотите заинтересовать работодателя. Поверьте, никто не будет переплачивать;
В обязательном порядке указывайте в резюме стоимость ваших услуг. Конечно, на расценки влияют внешние факторы. Например, курс валют или время года. Однако если вы этого не сделаете, то, скорее всего, получите письмо от работодателя с просьбой указать цену;
Если вы знаете несколько языков, то обязательно укажите уровень владения каждым из них. А также напишите, где вы их изучали;
Лишняя информация никому не интересна. Главное, чтобы вы качественно выполняли работу и не срывали сроки. Указывайте сведения, имеющие непосредственное отношение к переводческой деятельности. Например, сколько часов в день готовы уделить работе и т.д.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
09:00
4 грудня
13:08
2 грудня
12:33
2 грудня
live comments feed...