Далеко не секрет, что ежедневно многие бюро переводов в Украине получают несколько десятков писем от соискателей. Устроиться на работу хотят переводчики, корректоры и редакторы. Чтобы менеджер обратил внимание именно на ваше резюме, его нужно составить соответствующим образом. Сегодня мы подробно об этом поговорим. 

В большинстве случаев компании сотрудничают с внештатными специалистами. Поэтому общие правила составления резюме не совсем подходят. Так как стандартные пункты вряд ли заинтересуют работодателя. А вот другие моменты опишем подробнее. 

Типичные ошибки соискателей 

  • Естественно, что при поиске работы кандидат отправляет письма многим бюро переводов. Однако не следует это афишировать. Никто не любит рассылки. Скорее всего, ваше письмо сразу отправят в корзину;

  • Резюме, составленное на английском, заслуживает внимания. Но не стоит ограничиваться одним языком. Поскольку не все сотрудники компании являются переводчиками и есть вероятность, что ваша кандидатура даже не будет рассмотрена;

  • Отсылайте резюме на ту должность, которую претендуете. Если в тексте вакансии указано, что требуется «Переводчик китайского языка», вы должны отправить письмо при условии, что ищете именно эту работу. В противном случае, вас могут неправильно понять;

  • Обязательно указывайте в теме письма должность. Ни в коем случае не пишите фраз вида «Резюме Андрея Петрова» и т.д;

  • Из-за специфики профессии резюме еще оценивают с точки зрения оформления. Если кандидат элементарно не умеет пользоваться инструментами форматирования, то вероятнее всего ему откажут;

  • Наличие орфографических и грамматических ошибок в резюме абсолютно недопустимо;

  • Узнайте стоимость услуг бюро переводов, куда планируете отправить письмо. Расценки на ваши работы должны примерно совпадать с тарифами компании, если вы хотите заинтересовать работодателя. Поверьте, никто не будет переплачивать;

  • В обязательном порядке указывайте в резюме стоимость ваших услуг. Конечно, на расценки влияют внешние факторы. Например, курс валют или время года. Однако если вы этого не сделаете, то, скорее всего, получите письмо от работодателя с просьбой указать цену;

  • Если вы знаете несколько языков, то обязательно укажите уровень владения каждым из них. А также напишите, где вы их изучали;

  • Лишняя информация никому не интересна. Главное, чтобы вы качественно выполняли работу и не срывали сроки. Указывайте сведения, имеющие непосредственное отношение к переводческой деятельности. Например, сколько часов в день готовы уделить работе и т.д.Бюро переводов Азбука Киев