Одним из самых сложных видов переводов считается синхронный перевод. Профессионал в режиме реального времени должен с высокой точностью передавать смысл переводимого текста. Такой вид перевода используется во время официальных приемов и встреч различного уровня.

Основные виды синхронизации

В ходе синхронной передачи смыслового значения выступления часто приходится использовать технические средства, включающие в себя наушники и микрофон. Такой способ используется обычно во время встреч на международном уровне политиков, ученых, глав государств и правительств, представителей международных и общественных организаций.

Во время таких встреч обычно используется один из способов синхронного перевода:

Работа переводчика в режиме реального времени требует использования наушников, через которые воспринимается текст. При этом он не пользуется письменными источниками. Такой вид синхронизации требует отличного знания языка и считается самым сложным.

Передача текста, изложенного на бумаге, который выдается переводчику перед началом встречи. Текст, который находится у переводчика, не является дословной речью оратора. Переводчик должен осуществлять спонтанный устный перевод на «слух».

Синхронный перевод с английского с листа подготовленного текста выступления. Сложность в данном случае заключается в том, что приходится по ходу выступления вносить в общий текст поправки и дополнения, которые исходят от выступающего. В данном случае синхронист должен выдерживать темп выступления оратора, осуществляя перевод его речи на другой язык.

Плюсы и минусы языковой синхронизации

Синхронизация имеет свои неоспоримые преимущества перед другими видами переводов. Она позволяет существенно экономить время во время встречи важных персон.

Быстрая подача точной информации позволяет держать интерес аудитории к выступлению докладчика. Во время синхронизации удается практически полностью преодолеть языковой барьер и достигнуть понимания участников, говорящих на разных языках.

Использование коммуникационных технических средств во время языковой синхронизации позволяет охватить большое количество людей.

К недостаткам синхронизации следует отнести ее высокую стоимость, связанную с использованием труда высококвалифицированных переводчиков, а также с необходимостью использования большого количества технических средств. При синхронном переводе возможны потери части информации.

Материалы, использованные для написания статьи, предоставлены сайтом http://dialect-spb.ru/uslugi/formatirovanie-i-verstka.html.